Thursday, October 26, 2006

Elena Sherstoboeva (Rusia)




Nació en Siberia en 1983 y vive actualmente en Moscú. Se graduó como periodista en la Universidad Estatal de Moscú. Ha publicado From Compound Sentences (2002) y algunos de sus poemas aparecen en revistas literarias tanto en Rusia como en el exterior. Entres estas, Interpoetry (New York) Action Poetique (París), Arion, Prologue, Ex libris, Novaya Yunost, The Brotherly Cradle (Moscú). Sus poemas llegaron a ser candidatos pre seleccionados para el premio a la literatura rusa El Estreno en el 2003. Actualmente trabaja en la compañía de registro musical NOX Music como directora general.







y detrás de la ventana, la cuarta nevada, y crece la ansiedad
Ella se duele por él, y él por el equipo “TSE-ES-K-A”
la nieve cae en la penumbra
quién sabe cómo
crece un montículo de nieve sobre el vientre –
en primavera se derretirá

........................


Todos dicen:
Mi hermana menor se parece a la abuela,
Mas en verdad
Nichka le teme al “no”
verónika Petrovna al “sí”

La abuela confunde los significados del día y de la noche
La nieta, los significados de “escalar” y “excavar”

Y duermen acurrucadas como ovillos de lana
Cuentan cuentos la una a la otra:
Nichka sobre la Caperucita Roja,
Verónika Petrovna sobre las pañoletas rojas

Todos dicen y todos entienden:
Cuando Nichka aprenda qué es “excavar”
Verónika Pterovna aprenderá qué es la “noche”

Traducción: Elena Mijailova

1 Comments:

At 8:36 PM, Blogger Knives_out said...

Cuando Nichka aprenda qué es “excavar”
Verónika Pterovna aprenderá qué es la “noche”

aprender esas dos palabras en dos momentos diferentes, pero originadas de un sólo suceso los momentos llegan a ser distintos, yo también aprendí que es escalar
creo que es tarde, poco sé de la noche

 

Post a Comment

<< Home